首页 > 文娱新闻

《西游记》中神仙妖怪译名谈趣_新闻频道

  作者:刘颖(中国传媒大学外国语言文化学院教授)

  去年,国产游戏《黑神话:悟空》引发热议,成为文化输出的成功范例。很多玩家注意到了游戏中与众不同的人物名称翻译。在英文语言设置下,“妖怪”被译为“Yaoguai”,黑熊精被译为“Black Bear Guai”。游戏制作人说,一些名词翻译采用的是拼音,比如“悟空”为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的金箍棒也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是拼音“Jin Gu Bang”。不少海外玩家为了深入理解游戏内涵,开始集体阅读《西游记》。有的外国玩家特地跑到附近书店,看起了《西游记》的英译本。

  其实,《西游记》作为中国古典文学瑰宝,其英译历程已逾百年。在众多译本中,神仙妖魔名称的翻译折射出跨文化传播的困境和挑战。这些名称不仅承载着丰富的文化内涵,更是中国传统宇宙观与价值观的具象化表达。从最早的蒂莫西·理查德(Timothy Richard)1895年的译本,到亚瑟·韦利(Arthur Waley)1942年的经典译本,再到余国藩(Anthony C. Yu)和詹纳尔(W. J. F. Jenner)的全译本,每个时代的译者都在尝试破解这些文化密码,寻找最恰当的跨文化表达方式。这一漫长的翻译历程,反映了中国传统文化海外传播的变迁。

  动画片《大闹天宫》(1961)中蟠桃园中的土地爷 图片由作者提供

  神仙妖魔的命名体系蕴含着深刻的文化密码。这些名称是中国传统文化符号的浓缩,其翻译必然面临文化解码与重构。以“白骨精”为例,“精”字在中文里既指代妖精,又暗含修炼成精的过程,这种双重含义在英语中难以找到完全对应的词语。再如“牛魔王”,“王”字不仅表明其地位,更暗示着中国传统社会对等级秩序的重视,这种文化内涵在翻译中极易流失。

  在英译实践中,译者主要采取音译、意译和创译三种策略。白骨精,音译为“Baigujing”,保留了原名的音韵美,却可能造成文化内涵的流失;意译为“White Bone Demon”,传达了基本意象,却难以展现“精”字的深层含义;齐天大圣,创译为“Great Sage Equal to Heaven”(意为与天齐平的伟大圣者),虽具文学性,却可能偏离原名的文化定位。每种策略都在可读性与文化保真度之间寻求平衡。再比如“红孩儿”的翻译,韦利将其译为“Red Boy”,虽简洁明了,却丢失了“孩儿”所蕴含的中国传统家庭观念;而余国藩的“Red Child”,则试图保留这种文化特质,但仍难以完全传达原文的韵味。这种翻译困境不仅存在于《西游记》中,也是所有文学经典翻译面临的共同挑战。让我们以“猪八戒”“土地佬”和“奔波儿灞”“灞波儿奔”的英译为例,来感受译者在翻译中为保存目标语言的独特文化内涵、传达角色的性格特征中所作出的努力。

  天蓬元帅、猪悟能、猪八戒

  《西游记》第八回中,猪八戒道:“我不是野豕,亦不是老彘,我本是天河里天蓬元帅。只因带酒戏弄嫦娥,玉帝把我打了二千锤,贬下尘凡。一灵真性,径来夺舍投胎,不期错了道路,投在个母猪胎里,变得这般模样。”

  猪八戒原是天上的神仙,名为天蓬元帅,因犯错贬至人间。天蓬元帅本是道教护法神,北极四圣之一。“天蓬元帅”中的“蓬”字,在神话传说中,更多的是作为具有象征意义的符号来使用,它并不直接指草木丛生或杂乱无章的形象,而是寓意着某种神秘、威猛或不可捉摸的力量。余国藩将其译为“the Marshal of the Heavenly Reeds in the Heavenly River”(意为天河里天上芦苇的元帅),“Marshal”强调了其军事领袖的身份,“Heavenly Reeds”是对“天蓬”的意象化翻译,虽然与“天蓬”的字面意义有所差异,但传达了其神话色彩。

  天蓬元帅因犯错被贬下凡间,投胎为猪,后拜唐僧为师,法号悟能。詹纳尔译为“Pig Awakened to Power”,“Pig”对应了猪悟能的动物属性,“Awakened to Power”则寓意着他最终觉悟,获得力量。英文读者从中可以感受到“悟能”这一名字背后所蕴含的文化内涵和哲学思考,即通过觉悟和修炼来获得力量和智慧。

  在第十九回中,唐三藏正式收猪八戒为徒,并为他起了广为人知的“猪八戒”这一名字,三藏道:“不可!不可!你既是不吃五荤三厌,我再与你起个别名,唤为八戒。”佛教把大蒜、小蒜、洋葱、葱、薤称为五荤,列入戒条,不准食用。道教认为天上的雁,有夫妇伦常;地上的狗,能保卫家园;水中乌鱼,有忠敬之心。道教把不吃这三种食物列为戒条,称“三厌”。这八条戒条便是八戒姓名的由来。詹纳尔将猪八戒直接翻译为“Pig”,并在需要解释其身份或背景时,使用“Zhu Bajie”或类似表述。同时,他也注意到了“八戒”这一名称所蕴含的宗教内涵,即戒除“五荤三厌”。为了更准确地传达这一信息,詹纳尔在翻译过程中会使用“Eight Prohibitions Pig”作为解释性翻译,以补充说明“Pig”这一译名的背景或含义。

  土地、土地公、土地佬、土地爷

  土地神作为《西游记》神仙体系中的一个重要的小角色,其形象也颇受关注。在《黑神话:悟空》中,这一角色被译为“the Keeper”,让玩家可以马上明白其看守的职责。

  在小说中,孙悟空经常召唤土地神询问当地情况,土地神总是迅速现身,提供必要信息和帮助。土地神还被称为“土地公”“土地佬”“土地爷”等。“公”“爷”“佬”在中文称谓中带有浓厚的尊敬和亲切感,拉近了人与神之间的距离。英文翻译通常为“the local spirit”或“the land God”,这两种翻译捕捉到了“土地公”作为地方守护神的特征。“local”一词强调了其地域性,与其守护一方水土的职责相契合,“spirit”和“God”直接点明了“土地”作为神的身份,然而,这两种翻译没有传达出“土地公”在中国民间信仰中所具有的和蔼可亲、了解地方风土人情的老人家形象。相比之下,一些创译的尝试可能更为贴切。有网友把《黑神话:悟空》中的土地神翻译为“groundpa”,既谐音grandpa,又点出ground(土地)的概念,这一结合音译和意译的创意翻译,受到众多网友的赞赏。

  《清代彩绘全本西游记》插图 图片由作者提供

  奔波儿灞、灞波儿奔

  奔波儿灞和灞波儿奔是《西游记》中的小喽啰,他们有趣的名字给人留下深刻印象。在第六十二回中,他们作自我介绍:“我两个是乱石山碧波潭万圣龙王差来巡塔的。他叫做奔波儿灞,我叫做灞波儿奔。他是鲇鱼怪,我是黑鱼精。”“奔波”一词在中文里意为奔命、劳碌,暗示了“奔波儿灞”这个底层水妖作为乱石山碧波潭万圣龙王的小卒,奔波劳碌,执行邪恶任务。“灞波儿奔”这个名字是将“奔波儿灞”的词序颠倒过来形成的。这种命名方式在《西游记》中并不罕见,如“刁钻古怪”和“古怪刁钻”、“云里雾”和“雾里云”、“兴烘掀”和“掀烘兴”等,还有更为著名的“孙行者”“者行孙”“行者孙”,都是通过颠倒词序得出花样百出的名字。颠倒词序不仅形成了音韵上的对称美,还暗示了“灞波儿奔”与“奔波儿灞”之间的紧密联系和相似命运。

  再看“奔波儿灞”和“灞波儿奔”这两个妖精名怎么被翻译成英文,在余国藩的译本中,他巧妙地将其译为“busy bubble”和“bubble busy”(意为忙碌的泡泡),并分别解释了他们各自代表的鲇鱼怪和黑鱼精的身份。这样的翻译不仅节奏上朗朗上口,而且在意义上也颇具趣味。而詹纳尔则选择音译的方式,将其译为“Benborba”和“Baborben”,关照到了这两个名字在中文里独具的发音和节奏感。

  从以上几个例子,可以体会到神仙妖魔名称翻译的难处。今天,如何在保持文化本真性的同时实现有效传播,是每个文化传播者必须面对的课题。有效的文化传播需要建立在对目标文化深刻理解的基础上,同时也要考虑受众的接受能力和文化背景。每个时代的译者都在前人的基础上,不断探索更有效的传播方式。我们既要保持对传统文化的敬畏之心,又要具备开放包容的跨文化视野。只有这样,才能真正实现中国传统文化的有效传播。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:https://hezeshi.com/wenyuxinwen/24553.html

加载中~

荷泽市窗

统计代码 |

合作联系QQ: | 10613862

Copyright © 2024 菏泽新闻网 版权所有